4: おさかなくわえた名無しさん 2022/11/22(火) 07:21:25.76 ID:DAM2/Dpj
海外通販で注文した4個中2個が届かなかった
恐る恐るgoogle変換した英語で問い合わせたら
日本人の従業員がいてそこからは日本語で話もスムーズに伝わった
ヨーロッパの小さなショップで日本人向けじゃないし日本語ページも無いし
日本人の利用者が多いとは考えられないから
その人がいたのは偶然だと思う
そこまでは良かったんだが、やり取りの最後の最後で
「今回はこちらの手配ミスでご迷惑をおかけしたので
特別にDHL(送料高いが到着が速い)でお送りします」
と言われて気に障った
恐る恐るgoogle変換した英語で問い合わせたら
日本人の従業員がいてそこからは日本語で話もスムーズに伝わった
ヨーロッパの小さなショップで日本人向けじゃないし日本語ページも無いし
日本人の利用者が多いとは考えられないから
その人がいたのは偶然だと思う
そこまでは良かったんだが、やり取りの最後の最後で
「今回はこちらの手配ミスでご迷惑をおかけしたので
特別にDHL(送料高いが到着が速い)でお送りします」
と言われて気に障った
人気記事(他サイト様)
迷惑かけてるのはそっちなんだから到着が速い方法で送るのは
当然で「特別に」とか言わなくていいだろ
悪気があって言ったわけじゃないのはわかるから黙ってた
到着して中身の無事を確認したら日本語担当者に
「あなたのおかげで助かりました」くらいのお礼は言うつもり
5: おさかなくわえた名無しさん 2022/11/22(火) 07:42:37.57 ID:y8XcmyV7
>>4
> 迷惑かけてるのはそっちなんだから到着が速い方法で送るのは
当然で「特別に」とか言わなくていいだろ
え、当然なの?
> 迷惑かけてるのはそっちなんだから到着が速い方法で送るのは
当然で「特別に」とか言わなくていいだろ
え、当然なの?
6: おさかなくわえた名無しさん 2022/11/22(火) 09:29:05.93 ID:2oyggo/T
ミスを対応してもらうのは当然だけど
あくまでもそれは通常業務の範囲内であって、
通常業務の範囲を超えて速く到着する方法にしてくれるなら
俺ならありがたいと思うけどな
どこに気に障る要素があるのか
あくまでもそれは通常業務の範囲内であって、
通常業務の範囲を超えて速く到着する方法にしてくれるなら
俺ならありがたいと思うけどな
どこに気に障る要素があるのか
8: おさかなくわえた名無しさん 2022/11/22(火) 11:09:52.87 ID:E2wraOKo
>>6
自分がミスして取引先に迷惑かけた時に
特別に残業して対応しますねとかいうん?
自分がミスして取引先に迷惑かけた時に
特別に残業して対応しますねとかいうん?
7: おさかなくわえた名無しさん 2022/11/22(火) 09:50:34.82 ID:TzcvqNzt
>>4
特別に、とかじゃなくて
可能な限り速く着くように、とか
当方の通常の配送方法ではありませんが速く着くように、とか
そういうの言ってほしいよね
ミスって遅れてるのになんで上から恩着せがましい言い方なの?というか…
そこまで考えてないんだろうけど
特別に、とかじゃなくて
可能な限り速く着くように、とか
当方の通常の配送方法ではありませんが速く着くように、とか
そういうの言ってほしいよね
ミスって遅れてるのになんで上から恩着せがましい言い方なの?というか…
そこまで考えてないんだろうけど
引用元 些細だけど気に障ったこと Part281


コメント
コメント一覧 (2)
クレーマー体質
しかし英語変換しておそるおそる〜なんてビビってたくせに日本人がいるとわかると偉そうにふんぞり返ってお客様やぞ!!!って態度でかくなるのだっさ
そもそもほんとに相手は日本育ちの日本人なのか
海外育ちで日本語得意じゃない中、こいつみたいに翻訳サイト使って一生懸命文章組み立てたのかもしれないじゃん
syurabalife
が
しました
コメントする