495: 名無しさん@おーぷん 24/10/02(水) 20:39:31 ID:Ji.ao.L1
学生時代のバイト先の後輩が
「登場人物の名前がカタカナの漫画苦手なんですよね。
 どこの国の言葉で会話してるのか気になっちゃって
 ストーリーに集中できない」って言ったこと。

人気記事(他サイト様)


明らかに日本人の名前じゃないのに
台詞が日本語表記なのが違和感あるし、
どこの国の言葉で会話してるのかわからないから気が散って読めないんだって。
有名どころだとONE PIECEとか進撃の巨人とか七つの大罪とか、
登場人物の名前がカタカナの漫画は全部ダメだと言ってた。
時代問わず日本が舞台の漫画はOKらしい。

漫画はよく読むけど、何語で会話してるかなんて
今まで一度も気にしたことなかったから地味に衝撃だった。

496: 名無しさん@おーぷん 24/10/02(水) 20:48:11 ID:eh.t9.L16
明らかに日本語の名前じゃないからカタカナなのに
「カタカナは日本語なのに外国名を表記するのはおかしい」ってこと?
外国語をカタカナで表記する文化だから仕方ないと思うけど
変なこだわりもあるものなのね

497: 名無しさん@おーぷん 24/10/02(水) 20:49:48 ID:eh.t9.L16
かならずしも現実に存在する世界の話ばかりじゃないのに
架空のその世界語で表記されて一体誰が読めるというのか・・・

498: 名無しさん@おーぷん 24/10/02(水) 20:59:25 ID:Lz.cr.L13
ジョジョ3部読めなさそう

499: 名無しさん@おーぷん 24/10/02(水) 21:14:21 ID:tB.mf.L1
日本舞台の4、8以外全滅な気がするけど、
3部は色んな国移動しまくってるから確かにww

500: 名無しさん@おーぷん 24/10/02(水) 21:44:48 ID:Ji.ao.L1
明らかに日本人の名前じゃないのに台詞が日本語~のくだりは
「描いてる漫画家が日本人なんだから当たり前では?」
って言ったけどいまいち納得してなかったな。

あとジョジョに関しては
「絵が濃すぎて話に集中できない」と言ってたから、
言語以前の問題だったみたい。

501: 名無しさん@おーぷん 24/10/02(水) 23:19:37 ID:EH.qx.L1
漫画のカタカナネームが受け入れられないってのは
1mmも共感できないけど、
ジョジョの作画は好みが分かれるところとは思うよ

502: 名無しさん@おーぷん 24/10/02(水) 23:53:31 ID:xy.mf.L1
>>495
進撃の巨人に関してはドイツをモデルにした話だから、
ドイツ語で会話してると思っとけばいいだろうに

504: 名無しさん@おーぷん 24/10/03(木) 08:47:44 ID:7N.9s.L1
翻訳してるって表現が入ってる場合はどうかな?
僕地球の月の人たちは翻訳してるって表現があったような気がする
アニメだけど劇場版マクロスはゼントラーディ語で喋ったりしてたけど
転生とか憑依系のなろう漫画で日本産創作物に入り込んだ系だったら
そもそもが創作物だから日本語→
そこに転生したらやっぱり日本語で納得するのかな

506: 名無しさん@おーぷん 24/10/03(木) 14:46:50 ID:KP.td.L16
>>504
アニメで字幕をつけて
よりリアリティを増す演出なんかに慣れていると
それがないところに違和感を覚えるようになったりするのかなと思った

508: 名無しさん@おーぷん 24/10/04(金) 20:22:53 ID:ly.wo.L1
>>496
自国の文字で海外の言葉を表現するのは
どの国でも同じだろうから今一つ分からない気もする。
寿司はSushiだし。

507: 名無しさん@おーぷん 24/10/04(金) 20:20:55 ID:ly.wo.L1
>>495
一応設定として
「〇〇語が日本語に訳されている」って事でもいい気がしたけど、
ワンピースダメならそういう話じゃないのかな。
ジョジョは絵が合わないって多くの人が通る道だから。
なのにいつの間にかハマってたりする。

関係ないけど、何かの海外の若者向け作品の日本語版の話で
「原作の英語音声をなんで日本語に変えるの?臨場感がなくなる」
「この作品の舞台は〇〇なので臨場感言うなら
 古代〇〇語でないとおかしくなるんだけど?
 英語が使われていた地域が舞台じゃないのに
 英語音声のままにする必要はないのでは?」
みたいなやりとりを見たことがあるけどあれはなんだったんだろ

509: 名無しさん@おーぷん 24/10/04(金) 20:44:22 ID:B7.wu.L16
>>507
自分も映画は吹き替えのを見た後で字幕のも両方見てるから
「字幕で内容を追いつつ音声はオリジナルを聴く方が、
 演者が表現しようとしたものがダイレクトに伝わる」
という主張はわかる
でも「臨場感というなら英語も駄目でしょ古代○○語でないと」
とまで言うのは
反論のための反論というか、
「100でなきゃ0」的な反論かなあ

吹き替えは声優の演技を楽しみたいファンもいるから
「英語をなんで日本語に変えるの」みたいな否定があると
強い反発を受けることもあるだろうなって思うわ

510: 名無しさん@おーぷん 24/10/04(金) 20:53:03 ID:uh.d1.L1
韓流漫画でいくつかみたんだけど、
登場人物が皆韓国っぽい名前なのに中世欧州風な舞台とか、
衣装や背景が韓国っぽいのに名前がイギリスやアメリカや…のチャンポン
こういう作品は読んでて頭バグりそうになって内容がぜんぜん入ってこないわ
あと日本人の描写がメチャクチャだったりすると学生時代のバイト先の後輩が
パチモンのピカ◯ュウやら
ミッ◯ー見せられてるくらい違和感きつくてゾワゾワする
言葉にこだわって入ってこない人もこんな感じなんかな

511: 名無しさん@おーぷん 24/10/05(土) 07:41:48 ID:Qd.xd.L7
キャラクターが白人ばかりで
ジョンとかマイケルみたいな名前なのに
舞台がプサンってスマホゲームあってうわあってなった記憶

512: 名無しさん@おーぷん 24/10/05(土) 08:58:00 ID:ST.yy.L1
>>511
ハハッ、日本の漫画も海外の一部の人にはそう見えているからな
慣れればうわぁという感覚も消える、その程度のことでしかないよ


---------------おすすめ記事--------------------
連休を使って農家の嫁実家の手伝いを3日間したけど切り上げる事が決まった。それは農作業中は嫁実家にお願いせざるを得ない我が子が義祖母に手を上げられたからで…

テニスボールが胸の辺りに命中して意識を失った同期の女性をAEDを使って助けた後日、出社したら雰囲気がおかしかった。皆明らかに俺を避けていて、回される仕事も…

私の婚約者を含んだメンバーでの家族旅行中、姉に「勝手に彼氏連れてきてどういうつもり?」と詰め寄られた→どういうつもりも何も母から話が通ってるはずなので母に確認したら…

うちの実家の山にタケノコを盗みにきたコトメがイノシシに轢かれて転げ落ちて行った→それを見て見ぬ振りした後日、今度はコトメが実家の畑にエンドウ豆を盗みにきて…

彼女に「構ってチャン察してチャンは嫌い」と別れを切り出された。LINE上で会う約束をした際に「次会う時話あるから」と送ったらこの流れになったんだが…これ察してチャンなの?

息子がモラハラで離婚された。ネットで変な影響を受けて息子嫁に対して「日本人女は甘えてる!」とか「ゴミ嫁」とか「ダラ嫁」とか責め続けたようで…

先輩に同行して顧客のところに行った際、現場の人が「ちょっと休んでいいですか」とソファに寝た後にもの凄いいびきをかき始めた→これはヤバいと思って救急車を呼んだら…

周囲に「怒りのポイントがわからない、なんでそこで怒るの?」と言われるのが悩み。毎日毎日私を怒らせる何かが起きてるんだけど…


引用元 今まで生きてきて凄く衝撃的だった体験 その33